L’article s’interroge sur la question de l’inimitabilité du Coran. Les Arabes éloquents n'ont pu l'imiter. Ils étaient mis au défi d'apporter même une seule sourate, mais sans aucun intérêt. Le chercheur vise à découvrir la réaction des traducteurs envers la transmission de ce texte miraculeux dans la langue française. Si les Arabes éloquents n'ont pu imiter ce texte dans la même langue arabe, est-ce que les traducteurs pourront l'imiter en langue française? Soulignons que le défi de la traduction dépasse beaucoup celui de l'imitation dans la même langue parce que le processus de la traduction a aussi ses propres problèmes linguistiques et culturels. L’auteur tente d'aborder les essais des traducteurs pour traduire un concept-clé dans la religion musulmane en langue française.
Ali, Mohamed Saad. (2017). Le Coran entre l’inimitabilité et l’intraduisibilité. مجلة کلية الآداب.جامعة بنها, 48(الجزء الاول اللغة الفرنسیة), 51-76. doi: 10.21608/jfab.2017.104527
MLA
Mohamed Saad Ali. "Le Coran entre l’inimitabilité et l’intraduisibilité". مجلة کلية الآداب.جامعة بنها, 48, الجزء الاول اللغة الفرنسیة, 2017, 51-76. doi: 10.21608/jfab.2017.104527
HARVARD
Ali, Mohamed Saad. (2017). 'Le Coran entre l’inimitabilité et l’intraduisibilité', مجلة کلية الآداب.جامعة بنها, 48(الجزء الاول اللغة الفرنسیة), pp. 51-76. doi: 10.21608/jfab.2017.104527
VANCOUVER
Ali, Mohamed Saad. Le Coran entre l’inimitabilité et l’intraduisibilité. مجلة کلية الآداب.جامعة بنها, 2017; 48(الجزء الاول اللغة الفرنسیة): 51-76. doi: 10.21608/jfab.2017.104527