الانحرافات الدلالية للترجمة الآلية .. دراسة مقارنة لنماذج من التعبيرات المسكوكة العربية والإنجليزية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الألسن - جامعة الأقصر

10.21608/jfab.2025.408755.1290

المستخلص

تتناول هذه الدراسة ظاهرة الانحرافات الدلالية التي تقع فيها الترجمة الآلية عند تعاملها مع التعبيرات المسكوكة في اللغتين العربية والإنجليزية. وتهدف إلى التعريف بالترجمة الآلية، وبيان مراحل تطورها وأنواعها، إلى جانب التعريف بالتعبيرات المسكوكة وأبرز خصائصها اللغوية، مع تحديد العوامل التي تسهم في حدوث الانحرافات الدلالية أثناء ترجمتها. ولتحقيق ذلك، تم اعتماد منهجين: الوصفي لرصد واقع الترجمة الآلية وتحليلها، والمقارن لمقارنة تعامل الترجمة الآلية مع التعبيرات المسكوكة في اللغتين. وقد اعتمدت الدراسة على ترجمة نصوص مختارة من العربية والإنجليزية، وتحليل نواتج الترجمة، واقتراح تصور لمعالجة أوجه القصور، من خلال عرض عدد من التوصيات في هذا السياق. ومن أبرز النتائج التي توصلت إليها الدراسة عجز برنامج (ChatGPT 3.5) وهو من البرامج المدعومة بالذكاء الاصطناعي عن ترجمة التعبيرات المسكوكة، ولا سيّما العربية منها، بسبب حمولتها الثقافية وطبيعتها التداولية الخاصة؛ إذ بلغت نسبة الترجمات الخاطئة لهذه التعبيرات في اللغة العربية 100%، بينما انخفضت النسبة إلى 60% في التعبيرات الإنجليزية، مما يعكس قدرة أفضل نسبيًا للترجمة الآلية عند التعامل مع اللغة الإنجليزية، وذلك نتيجة توافر موارد حوسبة لغوية ومعاجم اصطلاحية أكثر تطورًا باللغة الإنجليزية مقارنةً بالعربية. وبناءً على هذه النتائج، توصي الدراسة بضرورة إنشاء معاجم آلية تركيبية وقواعد بيانات شاملة للتعبيرات المسكوكة العربية، تدعمها خوارزميات دقيقة ونماذج معيارية قابلة للتحديث المستمر.

الكلمات الرئيسية